|
EURL PARROT TRADUCTION
English > French // Japanese > French translation service
All translation tasks, from English and Japanese to French :
translation, localization, proofreading, transcription, subtitling...
Full-time translator since 2006. An ex-engineer and musician, I naturally specialize in these two fields, which specific vocabulary and problems I am fully familiar with.
This dual experience allows me to combine the high standards of scientific integrity with an artistic touch, bringing together the best of both worlds for quick, accurate and quality work.
Indeed, translation is a deeply human activity, bordering on art, but which requires a clear and precise approach. Truly a bridge between two worlds.
Please feel free to contact me for further information, or any question about rates and conditions...
I am at your disposal !
Contact
Curriculum vitae
- Fields of specialization
- Information technologies (networks, systems and databases, artificial intelligence, signal processing...)
- Music (music theory, jazz/classical/modern terminology, instruments esp. stringed instruments, audio signal processing, woods and instrument manufacturing...)
- Education
- 1999-2000 : DEA (equivalent to a Master of Advanced Studies) in Strasbourg, France
specialization : artificial intelligence and image processing
- 1996-1999 : ESIAL computer engineering school (Ecole Supérieure d'Informatique et Applications de Lorraine) in Nancy, France
specialization : networks&systems
- Professional experience
- 2008-2011 : freelance translator
Technical documents translation ; software, website, web content translation ; video games, manga translation ; subtitle translation ; long-term collaboration with music/art-related magazines and websites (articles, product descriptions, interviews translation)...
Regular clients include : ACER (general public-oriented product descriptions, pro-oriented technical specifications, web content, etc), Fujitsu, McAfee, Samsung, SEGA, Taylor Guitars (sales documents, products presentation, communication with dealers, training material, etc), Providence, DailyFX (Forex market information, million-word level), etc.
- 2006-2008 : Kurimoto Gakki, Osaka, Japan.
Translation, setup and management of the international online instruments shop. Product descriptions translation & copywriting. Customer management, communications translation.
- 2004-2006 : freelance developer, Osaka, Japan.
website development and management
- 2004-2006 : ABC school, Osaka, Japan.
English and French teacher.
- 2001-2004 : Schlumberger SEMA, Grenoble, France.
Software development engineer. Production/sales process monitoring tools (Vantive, KSL Reports, Java, Oracle) ; Integration of main applications in a communication framework, development of an error recovery and analysis tool (UML, Java, Oracle, Crossworlds).
- 2000 : LSIIT laboratory (Laboratoire des Sciences de l'Image, de l'Informatique et de la Télédétection), Strasbourg, France.
Automatic mapmaking using artificial intelligence techniques. Translation of scientific articles (English>French), international work environment, extensive use of English language. Cooperation with NIST researchers (USA).
- Equipment
- 1 notebook PC + 1 desktop PC (renewed in September 2011), equipped with both Windows and Linux
- dedicated ADSL line
- CAT tools : TRADOS (Studio 2009), OmegaT, POEdit, SDL Edit
- Personal data
- born in Metz, France in 1976 (35 years old)
- married in Toyonaka, Japan in 2006 to a Japanese citizen
- lived in Japan for 5 years, in the Kansai area (fluent in the use of the 'Kansai-ben' dialects)
- numerous relatives in Québec (familiar with Canadian French)
- took part in the student exchange program between Fabert high school (Metz, France) and Newburgh Free Academy (New York, USA)
- work experience closely tied to English, numerous stays in English-speaking countries (UK, USA, Canada) since 1991
- extremely familiar with the computer environment, and with a variety of software tools.
|
|